На Украине хотят перевести «мову» на латиницу

Статьи

Чего только не делает президент Ющенко, чтобы развести порознь украинский и русский народы, каких только фортелей не придумывает! А все равно толком ничего не получается. Осталось последнее, но, как ему кажется, верное средство - перевести украинский язык на латиницу. И США ему в этом помогут. Не только ему, но и Саакашвили.

В прессу просочилась информация, что именно об этом говорил вице-президент США Джо Байден, когда в июле посетил Киев и Тбилиси. Разумеется, речь об этом шла на неофициальной части переговоров, и достоверной информации нет.

Надо заметить, что эта попытка дать старт переводу украинского языка на латиницу - далеко не первая. Начались они еще в XVII веке и, что примечательно, в Галичине, которая уже тогда была отделена от остальной части Украины политически (находилась под властью других стран) и религиозно. Униатская церковь печатала свою литературу на западноукраинском языке в двух вариантах: с использованием кириллицы и латиницы.

Мы не оговорились, когда назвали западноукраинский диалект языком. За те столетия, что Западная Украина провела отдельно от Восточной, ее диалект стал именно языком, со своей лексической и фонетической структурами, и отличается от собственно украинского столь же сильно, как, например, белорусский язык от русского языка.

В середине 30-х годов XIX века завести польское «абецадло» в письменность австрийской Галичины предложил Иосиф Лозинский. Его идея вызвала общественную полемику, лишь утвердившую сознательную галицко-русскую (еще не украинскую) интеллигенцию в верности кириллице. В последующие десятилетия латиница стала маркером изданий местных полонофилов.

Споры об алфавите вновь активизировались в конце 50-х годов XIX столетия, когда разгорелась знаменитая «азбучная война». Опасаясь культурно-исторической близости галичан к населению России, в 1858 году наместник Галиции граф Агенор Голуховский инициировал создание специальной комиссии по переходу на латинское письмо. Проект специальной латиницы, опирающейся на этот раз на чешский образец, был подготовлен чиновником австрийского Министерства просвещения Йозефом Иречком, чехом по национальности. Галицийская общественность приняла эту инициативу в основном в штыки. Также против проекта высказались известные слависты Габсбургской монархии Павел-Йозеф Шафарик и Франц Миклошич. Не поддержал Иречека даже Иосиф Лозинский, к этому времени уже отказавшийся от идеи перехода на латиницу. Таким образом, и эта попытка провалилась

Уже в наши дни, после развала СССР, эпатажный львовский литератор Иван Лучук предложил собственную версию украинской латиницы, не очень скромно названную по имени разработчика «лучуковкой». В Интернете можно найти соответствующую компьютерную программу, предназначенную для автоматической транслитерации. Популяризацию этого творения взял на себя известный в узких кругах журнал «Ї», выпускающийся группой прозападных львовских интеллектуалов.

Развернуть «мову» на 180 градусов с Востока на Запад - трудоемкая и очень дорогая задача. Нужно будет переводить на новый алфавит гигантские массивы информации, менять вывески, печати, географические карты, паспорта и т. д. Ясно, что вся предыдущая литература при этом умрет сразу и навсегда, ибо читать на латинице никто не будет. Такая же участь ожидает и большую часть трудов гуманитарных наук. Но именно этого проамериканским украинским политикам и нужно - чтобы жизнь нации началась как бы с чистого листа, чтобы в памяти народа не осталось воспоминаний о славянском братстве.

Вряд ли прижимистые США полностью профинансируют весь этот процесс. Разве что его начало, а дальше будут кормить сказочками, что вот Украина стала еще на шаг (два, три, десять) ближе к Европе, и все смотрят на нее с одобрением и затаенной тревогой. Львиная доля расходов падет на украинский бюджет, в котором и так не хватает денег на самое насущное.

Ясно также, что задача эта не решится за период жизни одного поколения. Уж если дремучие бандеровские неологизмы типа «шпыталь», «загал», «зброяр» и т. п. не принимаются никем, кроме телевизионных дикторов, что уж говорить о новом алфавите! Но теледикторы - совершенно особая жуликоватая народность, которая, если ей приказать, заговорит даже на санскрите и будет насиловать чудными словами слух телезрителей до тех пор, пока они не закрепятся на уровне подсознания. В деле же латиницы они, увы, ничем украинским и американским властям помочь не смогут. Разве что субтитры для глухих начнут писать латиницей, но это - лишь небольшая часть населения.

Так что придется ждать последователям Ющенко, пока вымрет население, знавшее кириллицу, потом - их дети, а потом - внуки. Лишь после этого, люди, возможно, станут пользоваться латиницей. Но, может быть, к этому времени вымрут сами ющенковцы, и все забудется?

Но вернемся к планам «латинизации». Согласно «открытиям» ющенковских историков, которые проследили судьбу «укров» от римских легионеров, переход на латиницу для них видится вполне логичным и обоснованным шагом. Чем же еще должны пользоваться «укры-римляне», как не латиницей? Одно дело - написать «сало» и совсем другое - «salo». Чувствуете разницу? Еще не икра, конечно, но уже намного благороднее. Или вот еще слова известной песни: «Ti j mene pidmanula, ti j mene pidvela» («Ты ж меня пидманула, ты ж меня пидвела»). Нет, что-то нескладно получается, не дотягивает до Боба Дилана и «Пинк Флойд». Напоминает бормотание в дупель пьяного пассажира, который нечленораздельно спрашивает, на какой станции ему выходить.

Явно, что украинский язык не приспособлен к латинскому алфавиту. И это как-то странно: не может же такого быть у потомков римлян. Тут одно из двух: либо «укры» произошли не от легионеров, либо легионеры были и не римскими, и не легионерами вовсе. Вот так и раскрываются семейные тайны. Ну да Бог с ними.

Это несоответствие творцы украинской латиницы планируют исправить дополнительными значками над буквами, как в чешском или польском языке. Т. е. это будет уже не чистая латиница, а такие смешные буквы с букашками сверху, нечто вторичное, с чужого плеча, как, например, у эскимосов, не имевших до недавнего времени письменности. И это - после гордой и исконно своей кириллицы!

Не попробовать ли под конец написать латиницей еще что-нибудь по-украински? Вот хотя бы это: «She ne vmerla Ukraina!» («Ще не вмерла Украина»). Нет, опять не то. Если Украина еще и не умерла, то с переходом на латиницу вполне может скончаться. В том смысле, что окончательно распадется на западную и восточную части, которые и так прихвачены вместе на живую нитку.`